wagaciezka.com - Forum transportu drogowego https://www.wagaciezka.com/ |
|
Po angielsku... https://www.wagaciezka.com/viewtopic.php?t=33562 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | RadekNet [ 08 gru 2011, 23:20 ] |
Tytuł: | Po angielsku... |
Jak po angielsku okresla sie (fachowo i w slangu) skoczka i podwojna obsade? |
Autor: | Martin [ 08 gru 2011, 23:25 ] |
Tytuł: | Re: Po angielsku... |
Jak jest skoczek to nie wiem a podwójną obsadę określam tak: double cast drivers. Nie wiem czy jest to fachowo ale jak na razie każdy rozumie. |
Autor: | scotlanddriver [ 09 gru 2011, 12:18 ] |
Tytuł: | Re: Po angielsku... |
Podwojna obsada: - Double-manner - Double-manning - Multi-manning Skoczek: - Floater - Jumper Czasami na skoczka mowili Tramper, ale tak tez czesto mowia o kierowcach jezdzacych na dlugich dystansach i o tych jezdzacych na kontynent. Spotkalem sie jeszcze z nazwa Roundabout Driver - jest to kierowca/skoczek pracujacy dla salonu samochodowego lub firmy transportujacej pojazdy (taki kierowca nie przewozi pojazdu na lawecie tylko sam nim jedzie z punktu A do B) czesto mozna ich spotkac jak stoja na rondach przy autostradach trzymajac w reku biale tablice rejestracyjne (trade plates) i lapia stopa. |
Autor: | kastyk [ 09 gru 2011, 23:47 ] |
Tytuł: | Re: Po angielsku... |
Cytuj: Jak po angielsku okresla sie (fachowo i w slangu) skoczka i podwojna obsade?
W US mówiło się na to po prostu "jumper" i "team drivers", często w skrócie "team".
|
Autor: | RadekNet [ 13 gru 2011, 18:52 ] |
Tytuł: | Re: Po angielsku... |
Dziekuje ![]() |
Autor: | MaCiN [ 13 gru 2011, 19:40 ] |
Tytuł: | Re: Po angielsku... |
Cytuj: Podwojna obsada:
Tramper to mi sie lekko kojaży z trampem.... Angielskim określeniem człowieka bezdomnego..... Z pewnością od tego to słowo pochodzi... bo przecież kierowca spędza baaardzo długi czas w ciężarówce.. może dlatego nazywają go tramper:-]Czasami na skoczka mowili Tramper, Jestem nowy na tym forum i mam nadzieje ze zostane zaakceptowany w waszej wirtualnej rodzinie:-] Pozrdrawiam wszystkich bardzo serdecznie:-] |
Autor: | Borek [ 21 gru 2011, 19:16 ] |
Tytuł: | Re: Po angielsku... |
Cytuj: Cytuj: Podwojna obsada:
Tramper to mi sie lekko kojaży z trampem.... Angielskim określeniem człowieka bezdomnego..... Z pewnością od tego to słowo pochodzi... bo przecież kierowca spędza baaardzo długi czas w ciężarówce.. może dlatego nazywają go tramper:-]Czasami na skoczka mowili Tramper, Jestem nowy na tym forum i mam nadzieje ze zostane zaakceptowany w waszej wirtualnej rodzinie:-] Pozrdrawiam wszystkich bardzo serdecznie:-] |
Autor: | scotlanddriver [ 21 gru 2011, 22:26 ] |
Tytuł: | Re: Po angielsku... |
Cytuj: Cytuj: Cytuj: Podwojna obsada:
Tramper to mi sie lekko kojaży z trampem.... Angielskim określeniem człowieka bezdomnego..... Z pewnością od tego to słowo pochodzi... bo przecież kierowca spędza baaardzo długi czas w ciężarówce.. może dlatego nazywają go tramper:-]Czasami na skoczka mowili Tramper, Jestem nowy na tym forum i mam nadzieje ze zostane zaakceptowany w waszej wirtualnej rodzinie:-] Pozrdrawiam wszystkich bardzo serdecznie:-] ![]() |
Autor: | Iceferno [ 22 gru 2011, 13:10 ] |
Tytuł: | Re: Po angielsku... |
Nie będę zakładał nowego tematu. Jak przetłumaczyć na j. angielski to zdanie: "Nie byłem obecny w czasie załadunku towaru". Czy może być: I was not assisted whilst loadnig of the goods? |
Autor: | Kierownik [ 22 gru 2011, 17:13 ] |
Tytuł: | Re: Po angielsku... |
Lepiej by było "I was not present, during loading the goods." |
Autor: | scotlanddriver [ 22 gru 2011, 21:51 ] |
Tytuł: | Re: Po angielsku... |
Mozna: I was absent when the lorry was loaded, lub I was absent when the goods were loaded. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa UTC+02:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited https://www.phpbb.com/ |