wagaciezka.com - Forum transportu drogowego
https://www.wagaciezka.com/

Po angielsku...
https://www.wagaciezka.com/viewtopic.php?t=33562
Strona 1 z 1

Autor:  RadekNet [ 08 gru 2011, 23:20 ]
Tytuł:  Po angielsku...

Jak po angielsku okresla sie (fachowo i w slangu) skoczka i podwojna obsade?

Autor:  Martin [ 08 gru 2011, 23:25 ]
Tytuł:  Re: Po angielsku...

Jak jest skoczek to nie wiem a podwójną obsadę określam tak: double cast drivers. Nie wiem czy jest to fachowo ale jak na razie każdy rozumie.

Autor:  scotlanddriver [ 09 gru 2011, 12:18 ]
Tytuł:  Re: Po angielsku...

Podwojna obsada:
- Double-manner
- Double-manning
- Multi-manning
Skoczek:
- Floater
- Jumper
Czasami na skoczka mowili Tramper, ale tak tez czesto mowia o kierowcach jezdzacych na dlugich dystansach i o tych jezdzacych na kontynent.
Spotkalem sie jeszcze z nazwa Roundabout Driver - jest to kierowca/skoczek pracujacy dla salonu samochodowego lub firmy transportujacej pojazdy (taki kierowca nie przewozi pojazdu na lawecie tylko sam nim jedzie z punktu A do B) czesto mozna ich spotkac jak stoja na rondach przy autostradach trzymajac w reku biale tablice rejestracyjne (trade plates) i lapia stopa.

Autor:  kastyk [ 09 gru 2011, 23:47 ]
Tytuł:  Re: Po angielsku...

Cytuj:
Jak po angielsku okresla sie (fachowo i w slangu) skoczka i podwojna obsade?
W US mówiło się na to po prostu "jumper" i "team drivers", często w skrócie "team".

Autor:  RadekNet [ 13 gru 2011, 18:52 ]
Tytuł:  Re: Po angielsku...

Dziekuje :)

Autor:  MaCiN [ 13 gru 2011, 19:40 ]
Tytuł:  Re: Po angielsku...

Cytuj:
Podwojna obsada:

Czasami na skoczka mowili Tramper,
Tramper to mi sie lekko kojaży z trampem.... Angielskim określeniem człowieka bezdomnego..... Z pewnością od tego to słowo pochodzi... bo przecież kierowca spędza baaardzo długi czas w ciężarówce.. może dlatego nazywają go tramper:-]
Jestem nowy na tym forum i mam nadzieje ze zostane zaakceptowany w waszej wirtualnej rodzinie:-]
Pozrdrawiam wszystkich bardzo serdecznie:-]

Autor:  Borek [ 21 gru 2011, 19:16 ]
Tytuł:  Re: Po angielsku...

Cytuj:
Cytuj:
Podwojna obsada:

Czasami na skoczka mowili Tramper,
Tramper to mi sie lekko kojaży z trampem.... Angielskim określeniem człowieka bezdomnego..... Z pewnością od tego to słowo pochodzi... bo przecież kierowca spędza baaardzo długi czas w ciężarówce.. może dlatego nazywają go tramper:-]
Jestem nowy na tym forum i mam nadzieje ze zostane zaakceptowany w waszej wirtualnej rodzinie:-]
Pozrdrawiam wszystkich bardzo serdecznie:-]
Tu nie chodzi raczej o długi czas spędzania w ciężarówce, tylko o to, że nie ma swojej "budy" na stałe. Ja też obstawiałbym na pochodzenie od bezdomnego.

Autor:  scotlanddriver [ 21 gru 2011, 22:26 ]
Tytuł:  Re: Po angielsku...

Cytuj:
Cytuj:
Cytuj:
Podwojna obsada:

Czasami na skoczka mowili Tramper,
Tramper to mi sie lekko kojaży z trampem.... Angielskim określeniem człowieka bezdomnego..... Z pewnością od tego to słowo pochodzi... bo przecież kierowca spędza baaardzo długi czas w ciężarówce.. może dlatego nazywają go tramper:-]
Jestem nowy na tym forum i mam nadzieje ze zostane zaakceptowany w waszej wirtualnej rodzinie:-]
Pozrdrawiam wszystkich bardzo serdecznie:-]
Tu nie chodzi raczej o długi czas spędzania w ciężarówce, tylko o to, że nie ma swojej "budy" na stałe. Ja też obstawiałbym na pochodzenie od bezdomnego.
Tez ale bardziej włóczęga :) .

Autor:  Iceferno [ 22 gru 2011, 13:10 ]
Tytuł:  Re: Po angielsku...

Nie będę zakładał nowego tematu. Jak przetłumaczyć na j. angielski to zdanie: "Nie byłem obecny w czasie załadunku towaru".
Czy może być: I was not assisted whilst loadnig of the goods?

Autor:  Kierownik [ 22 gru 2011, 17:13 ]
Tytuł:  Re: Po angielsku...

Lepiej by było "I was not present, during loading the goods."

Autor:  scotlanddriver [ 22 gru 2011, 21:51 ]
Tytuł:  Re: Po angielsku...

Mozna: I was absent when the lorry was loaded, lub
I was absent when the goods were loaded.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa UTC+02:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/